Клуб любителей Английского языка

тел: 8 (929) 562-46-86

     8 (963) 771-74-49

 

e-mail: s@english-mo.ru

г. Ногинск 

ул. 3-го Интернационала д. 169, 2 этаж

ул. Леснова, 3/1

 

Итоги конкурса переводов 2015!

Теперь о результатах:

В номинации лучший перевод прозы 2015 победила работа Романовой Анастасии.

Также хотелось бы отметить работы Дворяновой Екатерины, г. Ногинск, Куприяновой Анны и Тонковидовой М. (к сожалению, имя не указано!), Республика Беларусь, г. Минск.

В номинации лучший поэтический перевод 2015 победила работа Николаевой Ксении, Красноярский край.

ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!

Благодарим всех за выполненные переводы и приглашаем принять участие в новом конкурсе 2016 года, который скоро будет объявлен.

Кроме того, по многочисленным просьбам, обратим внимание на некоторые ошибки, которые встречались наиболее часто. Рецензировать каждую работу подробно просто невозможно. А также публично оглашать ошибки с указанием их авторства считаем для себя неприемлемым.

Орфография авторов сохранена и в цитатах приводится без изменений.

Ниже привёден ряд ОБЩИХ моментов, на которые хотелось бы обратить внимание, и помочь участникам улучшить качество своих работ в будущем. Итак, кратко об ошибках:

1. Когда Вы начинаете работу над переводом художественного произведения, было бы не лишним сначала «проникнуться атмосферой» того, о чём Вам предстоит переводить. И не забывать, что все попытки специалистов «основательно заглянуть» в электронные переводчики видны.

ИМЕННО наличие списка одинаковых ошибок в одинаковом стиле это ещё раз подтверждает. Заметим, что при этом авторы никак между собой не связаны. Но дело не только в этом.

2. Например, фраза типа «его встретили душевно, мило и сердечно» в контексте невозможна, в связи с тем, что на деловом собеседовании «сердечно и душевно» встречать человека никто не будет.

3. Постарайтесь уйти от форм «беря, идя, нося, имея и т.д. и т.п.». По крайней мере, не начинайте с них предложение. Русский язык красив и многообразен и без этого. Оставьте подобные конструкции в «разговорном поле».

4. Об Оливере Ламберте: «говорить бойко» очень спорная характеристика манеры говорить для руководителя крупной организации в возрасте 61 года (ещё и юриста!).

5. Или характеризовать Ламберта как «разговорчивого, добродушного, бойкого на язык дедушку фирмы», скажем прямо, не солидно. Не забывайте, что о нём в данном отрывке говорится как о человеке, умеряющем пыл (вспышки непoмернoгo честoлюбия, если точнее) самых лучших юристов страны.

5. И ещё кое-что об Оливере Ламберте: «предварительная (у кого-то предшествующая) болтовняречистого отца компании… являющегося при этом… по совместительству одним из младших соучастников в делах по нарушениям» - эти фразы совершенно неуместны и разрушают впечатление от прочитанного отрывка. Да ещё и уверенно «пахнут канцелярским коктейлем» из трудового и уголовного законодательства Российской Федерации.

6. И всё вышеизложенное необходимо дополнить реальным перлом, оставить который без внимания нельзя: «В шестьдесят один, он был дедом фирмы и провел большую часть своего времени за управлением и балансировкой огромного количества самых богатых адвокатов в стране». Причем, он также был «советником, в советах которого нуждались…»

Вот это должность! Возможно ли, что законодательные нововведения позволяют брать в юридические фирмы и «дедов-механиков» для «управления и балансировки» своего персонала, «с совмещением» должности «советника по советам»? Адресуем этот вопрос автору перевода.

7. Не пройдём мимо следующей цитаты об Оливере Ламберте: «Он был шустрым и привлекательным с уже чётко определённым, почти профессиональным баритоном». Опять одно слово, и образ разрушен. Нет Ламберта. Есть какое-то шустрое нечто, причём, «с уже чётко определённым баритоном» (пора бы к такому солидному возрасту и определиться!). Самым неожиданным из привёденного описания явился вывод: «Господин Ламберт также вёл себя с новыми рабочими...» Комментарии здесь просто излишни.

8. Или такая ещё вариация на тему: «Он был тем адвокатом, в которого пошли младшие компаньоны с их проблемами», который «…также обращался со всеми кандидатами». Не совсем ясно, как тогда межличностные отношения в этой организации надо понимать?

9. О Макдире: «Он был расслаблен». С этой фразой срочно надо что-то делать.

10. В качестве продолжения: «Макдир распахнул пальто и скрестил ноги». Далее у автора работы образ «добивается» словами: «В это время он был человеком со стажем, ищущим работу…» Можно легко представить себе данную ситуацию, не спорю. Но очень прошу обратить внимание на то, как глагол «распахнул» в таком «сконцентрированном» предложении изменил образ достойного Макдира, на «этакого крепкого мужичка со стажем», приехавшего, скорее всего, на отборочный тур шоу первого канала из российской глубинки. Лихо, конечно, но прибывший на собеседование соискатель при этом изменился до неузнаваемости.

Да, досталось Макдиру и Ламберту «по полной программе» от некоторых молодых специалистов. Надеемся, что на следующем конкурсе переводов подобных ошибок не будет.

ЖЕЛАЕМ ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ!

Яндекс.Метрика